The syntactic stylistic devices as elaborate designs aim to attract the reader’s attention and to make a desired effect on the reader. Therefore, the peculiar syntactical arrangement consists of the following patterns, patterns of stylistic inversion, repetition, parallelism, chiasmus and enumeration, etc.
Practically, stylistic devices in almost all languages are similar still though their functions in speech vary. Identical stylistic devices are used differently in languages; they perform different functions and have different value in stylistic system of their language what actually explains their necessity when transformations in translation occur. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. While applying some grammatical or lexical transformation in translation the translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical meaning. When rendering stylistic meaning of the source text a translator should be guided by the same principle – to recreate in translation the same impression that might be left by the original text.