This study intends to analyse the use of literal translation in a short story based on Newmark’s

This study intends to analyse the use of literal translation in a short story based on Newmark’s (1998) theory. This paper focuses on Khin Hnin Yu’s short story “???????” and its translated version “Trodden Flower” by Ma Thanegi. According ot Peter Newmark (1998), in literal translation, the SL grammatical forms are converted to their nearest target language equivalents, but the lexical words are translated out of context. The use of literal translation in the short story “Trodden Flower” was analysed and classified into four categories- word to word, group to group, clause to clause, sentence to sentence. In the study, it has been clearly figured out that literal translation is mainly used by the translator to highlight the author’s craft of writing the original version. This paper attempts to understand the role of literal translation in the field of translation studies. Moreover, to some extent, this paper will be helpful to both teachers and students as they can gain great benefits concerned with translation studies in studying literal translation.